Domov Ceník Objednávka Nejčastější chyby Ukázky naší práce O nás
 
English Česky
Cogent Message - Nejčastější chyby při psaní textu
 
 

Ztráta pozornosti posluchačů či čtenářů Vašeho textu
Udržení si pozornosti je nejdůležitější část komunikace. Když odhadnete, co Vaše čtenáře zajímá, udržíte si jejich pozornost snáze. Budete-li používat zajímavá přirovnání a jasné formulace, Vaše sdělení bude poutavější a čtenáři si snáze vybaví o čem mluvíte.

Používání příliš složitých a dlouhých vět
Pozornost dnešního čtenáře je krátká. Složité a dlouhé věty snižují srozumitelnost Vašeho textu. Dlouhou větu je lepší rozdělit do několika krátkých vět. Mnozí čtenáři nejsou ochotni se příliš namáhat porozumět dlouhým a složitým souvětím.

Přílišné používání druhého pádu
Několikanásobné použití výrazu v druhém pádu vytváří v angličtině těžkopádná větná spojení. V angličtině se častěji používá kombinace přídavných jmén a 2. pádu. Věty jsou pak mnohem srozumitelnější a zajímavější.

Správné použivání velkých a malých písmen
Jednou z nejčastějších chyb je nesprávné používání velkých a malých písmen u oficiálních názvů. U některých názvů se píše velké písmeno jen u prvního slova, u jiných se píše velké písmeno u obou slov. Při překladu textu do angličtiny se často chybuje v psaní velkých a malých písmen u osobních zájmen či podstatných jmen.

Zapomínání na člen neurčitý
Tato chyba je nejčastější u autorů, kteří nejsou rodilými mluvčími, nebo u počítačových překladů. Angličtina má mnoho, často jemných pravidel pro používání členu určitého a neurčitého. Správné použití obou členů dělají text srozumitelnější. Jakmile tyto členy ve větách chybí, text působí nejasně a strnule.

Nekonečně dlouhá souvětí
Každá věta by měla představit jasnou a srozumitelnou myšlenku. Když jsou věty příliš dlouhé, čtenáři jim přestávají rozumět. Je to hlavně proto, že se v jedné větě  pojí několik různých myšlenek najednou.

Psaní neúplných vět
V oficiálním, nekonverzačním textu by měla mít každá anglická věta minimálně podnět a sloveso. Bez těchto částí jsou věty neúplné a myšlenky nejasné, a tím jsou pro rodilého mluvčího nesrozumitelné.

Použítí slov s několika často nechtěnými významy
Těchto chyb se často dopouští autoři, kteří nejsou rodilými mluvčími a obvykle se vyskytují u automatizovaných počítačových překladů. Použijeme-li špatné slovo, význam textu se změní. Mnohá anglická slova mají skrytý druhý, často slangový význam, který není uveden ve slovnících. Čtenář se pak může rozesmát a text pak ztrácí na vážnosti.

Použití správně napsaného slova s jiným významem
Tato chyba je častá u strojových překladů. Slova jako there=tam, their=jejich, here=tady, hear=slyšet, than=než, then=poté, apod. jsou správně napsaná, výslovností jsou si podobná, ale špatně použitá. Každé slovo má svůj určitý význam a použití, a jejich význam může zásadně změnit význam Vašeho sdělení.

Zachování jednotné struktury textu
Při psaní vět, nebo při výčtu několika položek by se měla dodržovat jednotná struktura, tím, že každá nová položka je vyjmenována stejným způsobem. Text je pak srozumitelnější a čtenář může všechny položky rychle přelétnout očima.

Přílišné používání trpného rodu
Trpný rod se nejčastěji používá v akademických a vědeckých pracích. I když je jeho použití často vhodné, většina vět by měla zůstat v činném rodě. Pro čtenáře je pak jednodušší rozeznat podnět, předmět a sloveso v každé větě a neztrácet tak myšlenkovou „nitˇ“.

Psaní dlouhých textů bez skutečného obsahu
Tento problém se často týká akademických textů, kde se autor snaží napsat určitý počet stran. Stejná myšlenka se často objevuje v mírně pozměněné formě, a dlouhé věty bez jasného významu se opakují v celém textu. Většina čtenářů dává přednost jasné a stručné komunikaci.

Používání negativních příměrů místo pozitivních
Čtenáři dávají přednost pozitivním příměrům před negativními. Negativní sdělení mohou mít negativní vedlejší význam. Čtenář pak rychle ztrácí zájem si článek dočíst.

 

 
Cogent Message, LLP
© Copyright 2016. All rights reserved.